2010-03-31, Rev. 1.1Konventionen zur Übersetzung der Gentoo Dokumentation
Regeln und Hilfestellungen für die Übersetzung der Gentoo Dokumentation, inklusive
einem rudimentären Lexikon.
Konventionen zur Übersetzung der Gentoo Dokumentation
1.
Einleitung
Das Ziel dieser Seite ist es, eine Hilfestellung für Übersetzer zu sein.
Sie soll helfen häufige Fragen zur Struktur wie zur Terminologie zu beantworten.
Diese Seite wird in unregelmäßigen Abständen erweitert, um Veränderungen
in der Gentoo Dokumentation entsprechend integrieren zu können.
2.
Hilfestellungen
2.1 Kontaktmöglichkeiten.
Es gibt zwei primäre Möglichkeiten um mit anderen Übersetzern in Kontakt zu
treten: 1) der Channel #gentoo-doc-de auf irc.freenode.net 2) Die doc-de
Mailingliste, Sie können diese hier abonnieren.
Bei thematischen Fragen kann auch der englischsprachige Channel #gentoo-doc auf
irc.freenode.net hilfreich sein.
2.2 Hilfsmittel
Zunächst einmal bietet sich LEO der
Technischen Universität München als begrenztes Wörterbuch an. Es ist besonders
hilfreich, wenn man gerade nicht auf ein passendes deutsches Synonym kommt.
|
KDE-Benutzer haben die Möglichkeit einfach leo:Suchanfrage in Konqueror
einzugeben und werden direkt zum entsprechenden Ergebnis weitergeleitet.
|
Fragen bezüglicher der Rechtschreibung werden zumeist, sofern es sich nicht um
einen eingedeutschten Begriff handelt, in letzter Instanz vom aktuellen Duden
entschieden.
|
Eine Uebersicht zur 2006 Fassung der Rechtschreibreform findet sich hier
|
3.
Struktur
3.1 Was wird in der XML-Datei wie verändert?
Tags wie <title> oder <pre> werden genau wie die Absätze mit Text
komplett übersetzt. Ausgabe von Programmen, wie man sie oft in pre-Tags findet
sollte nicht übersetzt werden, sofern man nicht mit großer Wahrscheinlichkeit
davon ausgehen kann, dass der Benutzer diese Ausgabe auch übersetzt vor sich
hat.
-
Das Datum: Es wird das Datum des Originals im Format JJJJ-MM-TT direkt
übernommen. Das Datum wird bei einer Aktualisierung entsprechend der
englischen Version angepasst. Das Datum spiegelt die Aktualität des Inhalts
wieder und da die Übersetzungen zum Original inhaltlich identisch sein
sollten, bezieht sich das Datum nicht auf den Tag der Übersetzung.
-
Die Versionsnummer: Ein weiterer Anhaltspunkt zum Abgleich der deutschen
Übersetzung zum englischen Original, auch hier wird die Nummer direkt aus
der Version übernommen, die übersetzt wurde.
-
Die Rollen der Mitwirkenden : Diese werden durch <author>
Elemente definiert. Jeder Übersetzer sollte hier auch ein author-Element über
sich selbst anhängen, sofern es nicht nur ein Tippfehler war, der verbessert
wurde.
Es wurde sich auf folgende Übersetzungen geeinigt :
| EN |
DE |
| Author |
Autor |
| Editor |
Bearbeiter |
| Contributor |
Mitarbeiter |
| Reviewer |
Korrektor |
| Translator |
Übersetzer |
4.
Übereinkünfte bezüglich bestimmter Begriffe
4.1 Was findet sich in diesem Lexikon?
Dieses Lexikon enthält Übereinkünfte zu wichtigen technischen Begriffen sowie
generellen stilistischen Vereinbarungen. Dies soll es dem Leser ermöglichen,
sich, durch ähnliche Termininologien, auch in verschiedensten Texten schnell
zurecht zu finden.
4.2 Schnellzugriff
4.3 123
| EN |
DE |
Anmerkung |
| 64-bit |
64-Bit |
|
4.4 A
| EN |
DE |
Anmerkung |
| account |
Account |
|
| application |
Applikation, Anwendung, Programm |
|
| arch |
Architektur |
|
4.5 B
| EN |
DE |
Anmerkung |
| to browse |
durchsuchen |
|
| browser |
Browser |
|
4.6 C
| EN |
DE |
Anmerkung |
| command |
Befehl |
|
4.7 D
| EN |
DE |
Anmerkung |
| device |
Gerät |
|
4.8 E
| EN |
DE |
Anmerkung |
| an ebuild |
ein Ebuild |
|
| enter key |
Eingabetaste |
|
| emerge |
emergen / mit emerge installieren (?) |
|
| equivalent |
äquivalent |
|
4.9 F
| EN |
DE |
Anmerkung |
| front end |
Frontend |
|
4.10 G
| EN |
DE |
Anmerkung |
| guide |
Leitfaden |
|
4.11 H
| EN |
DE |
Anmerkung |
| history |
History, Verlauf |
|
| however |
jedoch |
nicht "wie auch immer" |
4.12 I
| EN |
DE |
Anmerkung |
| icon |
Symbol |
|
| input |
Eingabe |
|
| installation cd |
Installations-CD |
|
| Installer LiveCD |
Installer-LiveCD |
Eigenname |
| interface |
Schnittstelle |
|
4.13 J
4.14 K
4.15 L
| EN |
DE |
Anmerkung |
| [to] log in |
[am System] anmelden |
|
| logging |
Protokollierung |
|
| login |
Login |
|
4.16 M
| EN |
DE |
Anmerkung |
| machine |
Rechner |
|
| manpages |
Man-Page |
|
| to mount |
mounten/einhängen |
|
| mount point |
Mount-Point/Einhängestelle |
|
4.17 N
4.18 O
| EN |
DE |
Anmerkung |
| output |
Ausgabe |
|
4.19 P
| EN |
DE |
Anmerkung |
| panel |
Kontrollleiste |
|
| plugin |
Plugin |
|
4.20 Q
4.21 R
| EN |
DE |
Anmerkung |
| to reboot |
neustarten / rebooten |
|
| remote installation |
Remote-Installation |
|
4.22 S
| EN |
DE |
Anmerkung |
| script |
Skript |
|
| to scroll |
scrollen |
|
| session |
Session, Sitzung |
|
| shortcut |
Kurzbefehl |
|
4.23 T
4.24 U
| EN |
DE |
Anmerkung |
| (the) USE flag |
(das) USE-Flag |
|
| userspace |
Userspace |
|
4.25 V
4.26 W
| EN |
DE |
Anmerkung |
| window manager |
Window-Manager, Fenster-Manager |
|
4.27 X
4.28 Y
4.29 Z
|