Autoren:

Jan Hendrik Grahl
Former Lead Translator

Tobias Heinlein
Lead Translator
2010-03-31, Rev. 1.1

Konventionen zur Übersetzung der Gentoo Dokumentation

Regeln und Hilfestellungen für die Übersetzung der Gentoo Dokumentation, inklusive einem rudimentären Lexikon.

Konventionen zur Übersetzung der Gentoo Dokumentation

1. Einleitung

Das Ziel dieser Seite ist es, eine Hilfestellung für Übersetzer zu sein. Sie soll helfen häufige Fragen zur Struktur wie zur Terminologie zu beantworten.

Diese Seite wird in unregelmäßigen Abständen erweitert, um Veränderungen in der Gentoo Dokumentation entsprechend integrieren zu können.

2. Hilfestellungen

2.1 Kontaktmöglichkeiten.

Es gibt zwei primäre Möglichkeiten um mit anderen Übersetzern in Kontakt zu treten: 1) der Channel #gentoo-doc-de auf irc.freenode.net 2) Die doc-de Mailingliste, Sie können diese hier abonnieren.

Bei thematischen Fragen kann auch der englischsprachige Channel #gentoo-doc auf irc.freenode.net hilfreich sein.

2.2 Hilfsmittel

Zunächst einmal bietet sich LEO der Technischen Universität München als begrenztes Wörterbuch an. Es ist besonders hilfreich, wenn man gerade nicht auf ein passendes deutsches Synonym kommt.

Notiz
KDE-Benutzer haben die Möglichkeit einfach leo:Suchanfrage in Konqueror einzugeben und werden direkt zum entsprechenden Ergebnis weitergeleitet.

Fragen bezüglicher der Rechtschreibung werden zumeist, sofern es sich nicht um einen eingedeutschten Begriff handelt, in letzter Instanz vom aktuellen Duden entschieden.

Notiz
Eine Uebersicht zur 2006 Fassung der Rechtschreibreform findet sich hier

3. Struktur

3.1 Was wird in der XML-Datei wie verändert?

Tags wie <title> oder <pre> werden genau wie die Absätze mit Text komplett übersetzt. Ausgabe von Programmen, wie man sie oft in pre-Tags findet sollte nicht übersetzt werden, sofern man nicht mit großer Wahrscheinlichkeit davon ausgehen kann, dass der Benutzer diese Ausgabe auch übersetzt vor sich hat.

  • Das Datum: Es wird das Datum des Originals im Format JJJJ-MM-TT direkt übernommen. Das Datum wird bei einer Aktualisierung entsprechend der englischen Version angepasst. Das Datum spiegelt die Aktualität des Inhalts wieder und da die Übersetzungen zum Original inhaltlich identisch sein sollten, bezieht sich das Datum nicht auf den Tag der Übersetzung.
  • Die Versionsnummer: Ein weiterer Anhaltspunkt zum Abgleich der deutschen Übersetzung zum englischen Original, auch hier wird die Nummer direkt aus der Version übernommen, die übersetzt wurde.
  • Die Rollen der Mitwirkenden : Diese werden durch <author> Elemente definiert. Jeder Übersetzer sollte hier auch ein author-Element über sich selbst anhängen, sofern es nicht nur ein Tippfehler war, der verbessert wurde.
    Es wurde sich auf folgende Übersetzungen geeinigt :
EN DE
Author Autor
Editor Bearbeiter
Contributor Mitarbeiter
Reviewer Korrektor
Translator Übersetzer

4. Übereinkünfte bezüglich bestimmter Begriffe

4.1 Was findet sich in diesem Lexikon?

Dieses Lexikon enthält Übereinkünfte zu wichtigen technischen Begriffen sowie generellen stilistischen Vereinbarungen. Dies soll es dem Leser ermöglichen, sich, durch ähnliche Termininologien, auch in verschiedensten Texten schnell zurecht zu finden.

4.2 Schnellzugriff

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

4.3 123

EN DE Anmerkung
64-bit 64-Bit

4.4 A

EN DE Anmerkung
account Account
application Applikation, Anwendung, Programm
arch Architektur

4.5 B

EN DE Anmerkung
to browse durchsuchen
browser Browser

4.6 C

EN DE Anmerkung
command Befehl

4.7 D

EN DE Anmerkung
device Gerät

4.8 E

EN DE Anmerkung
an ebuild ein Ebuild
enter key Eingabetaste
emerge emergen / mit emerge installieren (?)
equivalent äquivalent

4.9 F

EN DE Anmerkung
front end Frontend

4.10 G

EN DE Anmerkung
guide Leitfaden

4.11 H

EN DE Anmerkung
history History, Verlauf
however jedoch nicht "wie auch immer"

4.12 I

EN DE Anmerkung
icon Symbol
input Eingabe
installation cd Installations-CD
Installer LiveCD Installer-LiveCD Eigenname
interface Schnittstelle

4.13 J

EN DE Anmerkung

4.14 K

EN DE Anmerkung

4.15 L

EN DE Anmerkung
[to] log in [am System] anmelden
logging Protokollierung
login Login

4.16 M

EN DE Anmerkung
machine Rechner
manpages Man-Page
to mount mounten/einhängen
mount point Mount-Point/Einhängestelle

4.17 N

EN DE Anmerkung

4.18 O

EN DE Anmerkung
output Ausgabe

4.19 P

EN DE Anmerkung
panel Kontrollleiste
plugin Plugin

4.20 Q

EN DE Anmerkung

4.21 R

EN DE Anmerkung
to reboot neustarten / rebooten
remote installation Remote-Installation

4.22 S

EN DE Anmerkung
script Skript
to scroll scrollen
session Session, Sitzung
shortcut Kurzbefehl

4.23 T

EN DE Anmerkung
tab Tab

4.24 U

EN DE Anmerkung
(the) USE flag (das) USE-Flag
userspace Userspace

4.25 V

EN DE Anmerkung

4.26 W

EN DE Anmerkung
window manager Window-Manager, Fenster-Manager

4.27 X

EN DE Anmerkung

4.28 Y

EN DE Anmerkung

4.29 Z

EN DE Anmerkung


Kontakt | Impressum
Gentoo ® ist eine eingetragene Marke des Förderverein Gentoo e.V.