1.
Allgemeine Erklärungen zur Dokumentation
Wenn Sie selbst ein Dokument übersetzen möchten, müssen Sie nur einige einfache
Schritte befolgen. Am besten lesen Sie erst einmal alle Informationen auf dieser
Seite durch (sowie auf den im Abschnitt "Ressourcen" verlinkten Seiten) und
befolgen dann die Anleitung Schritt für Schritt.
Es gibt einige Regeln und Erklärungen dazu, wie die Gentoo-Dokumentation
inhaltlich übersetzt werden soll und wie der Aufbau eines
Dokuments ist. Diese Dinge sind für alle Sprachen, in die die
Gentoo-Dokumentation übersetzt wird, gleich, und werden sehr detailliert auf den
englischen Seiten des Gentoo
Documentation Projects erklärt. Die Seite, die Sie gerade betrachten,
erklärt die Punkte, die für die Übersetzung ins Deutsche speziell sind.
Aber zuerst einige Erläuterungen, wie die deutsche Gentoo-Dokumentation
aufgebaut ist und wie der eigentliche Prozess des Übersetzens aussieht:
2.
Wie läuft eine Übersetzung ab?
-
Suchen Sie sich ein Dokument aus, das Sie übersetzen möchten: Am einfachsten
geht dies, indem Sie einen Blick ins
"trads" werfen. Das trads ist
eine Übersicht aller existierenden englischen Dokumente sowie der zugehörigen
deutschen Übersetzungen, sowie des Übersetzungsstatuses jeden einzelnen
Dokuments. Gemäß der Spalte "Priorität" können Sie dort ein Dokument
auswählen, das Sie übersetzen möchten, aber selbstverständlich haben Sie die
freie Wahl. Für bereits übersetzte (aber nicht mehr aktuell gehaltene)
Dokumente, finden Sie in der Spalte "Diff. der Versionen EN" einen Link, der
Ihnen direkt zeigt, welche Änderungen seit der letzten Übersetzung am
englischen Original vorgenommen wurden (und dementsprechend, was am deutschen
Dokument abgeändert werden muss).
-
Bevor Sie nun mit dem Übersetzen beginnen, sollten Sie eine kurze Mail an
die gentoo-doc-de@gentoo.org
Mailingliste senden und so sicherstellen, dass noch niemand mit der
Übersetzung des von Ihnen gewählten Dokumentes begonnen hat, und dass es nach
Ihnen auch niemand anderes tut. Das vermeidet überflüssige doppelte Arbeit.
In der Regel wird aber zeitnah von einem der Entwickler ein Eintrag im trads
vorgenommen, so dass dieser Schritt vernachlässigt werden kann. Weiterhin ist
die Zahl der Übersetzer momentan eh sehr gering.
-
Übersetzen Sie das Dokument. :)
Hilfestellungen (z.B. Übersetzungen bestimmter technischer Wörter sowie
Gentoo-eigener Begriffe) finden Sie in den Ressourcen unten auf dieser Seite.
-
Wenn Sie das Dokument fertig übersetzt haben, können Sie es entweder an die
Liste schicken oder direkt an einen der Entwickler, die für die deutsche
Dokumentation zuständig sind, zurzeit ist das nur Tobias Heinlein. Das Dokument wird dann
von diesen Entwicklern Korrektur gelesen. Ist dies geschehen, wird das
Dokument in das CVS von www.gentoo.org
eingebracht. Eventuelle Änderungen und Korrekturen finden sich dort auch
wieder. Der gentoo.de-Server synchronisiert sich automatisch mit den
gentoo.org-Servern, so dass das Dokument dann auf beiden Internetseiten
zu finden ist.
|
In der Vergangenheit haben wir mit einem weiteren CVS auf gentoo.de gearbeitet.
Die Übersetzer haben ihre Dokumente direkt in dieses eingebracht (anstatt es wie
heute an die Liste oder die Entwickler zu schicken) und einer der Entwickler hat
es dort korrigiert und die korrigierte Version in das CVS von gentoo.org
kopiert. Diese Arbeitsweise brachte einige Nachteile mit sich und wurde deshalb
vor einiger Zeit eingestellt.
|
3.
Weitere Informationen
gentoo.org-CVS
Wenn Ihnen trads oder das Webinterface ViewVC (auf das das trads teilweise
verlinkt) aus irgendeinem Grund nicht genügen, können Sie Ihre Arbeitskopie der
englischen Dokumentation auch aus dem gentoo.org CVS beziehen:
Befehlsauflistung
1.1: CVS-Checkout ohne Login
$ cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gentoo.org/var/cvsroot co gentoo/xml
Mit welchem Editor kann ich die Dokumente bearbeiten?
Im Prinzip reicht ein einfacher Texteditor, der in UTF-8 abgespeicherte
Dokumente bearbeiten kann, vollkommen aus. Bluefish bietet ein sehr schönes
Syntax-Highlighting an. Aber auch die üblichen Verdächtigen, wie z.B.
vim, sollten Sie durchaus in die nähere Auswahl mit einbeziehen.
Wenn Sie vim benutzen haben wir noch ein paar zusätzliche Tipps für Sie, mit
denen Sie sich das Editieren der Dokumente etwas vereinfachen können. Zunächst
sollten Sie sich das von Lars Weiler an die Erfordernisse des Schreibens von
Gentoo Dokumentation angepasste vim xml-Pluginherunterladen und in das
~/.vim/ftplugins Verzeichnis legen. Damit vim dieses Plugin lädt,
müssen Sie noch eine Einstellung in der .vimrc erstellen. Bei der
Gelegenheit bringen Sie vim auch noch UTF-8 bei und machen aus einem tab
zwei Leerzeichen.
Befehlsauflistung
2.2: Einstellungen in der .vimrc zum komfortablen Editieren der Dokumente
filetype plugin on
set encoding=utf-8
set expandtab
set tabstop=2
set shiftwidth=2
|
Wenn Sie nur gelegentlich Gentoo Dokumentation bearbeiten, könnte es für Sie
Sinn machen, auf das Setzen des Encoding in der .vimrc vorerst zu
verzichten und nach dem Aufruf des Editor mit :set encoding=utf-8 das
Encoding "zu Fuß" zu ändern.
|
Was ist dies für eine komische HTML-ähnliche Syntax in den Dokumenten?
Gibt es irgendwo eine Liste für die ganzen Optionen?
Klar. Der XML-Leitfaden
gibt eine sehr schöne Einführung in das von uns benutzte GuideXML. Wenn Sie
Dokumentation übersetzen wollen, müssen Sie nicht unbedingt sofort den Sinn
eines jeden Tag verstehen, ich vermute aber mal, dass Sie es trotzdem
wissen wollen. ;)
Gibt es eine Richtlinie, wie die Dokumente aussehen müssen?
Ja, wie bereits am Anfang angedeutet, gibt es eine Vielzahl von Richtlinien.
Sowohl an der englischen Dokumentation, als auch an den deutschen
Übersetzungen arbeitet eine Vielzahl von Leuten mit. Damit sich alle innerhalb
möglichst kurzer Zeit in einem Dokument zurecht finden können, ist ein
"Coding Style"
festgelegt worden. Im "Coding Style" wird festgelegt, wie die XML-Tags im
Dokument zu platzieren sind, ausserdem gibt es einige Regeln, die dazu
dienen, die Dokumentation so lesbar wie möglich zu halten. Um einen Eindruck zu
erhalten, wie ein Dokument mit angewandtem Coding Style aussieht, schauen Sie
sich irgendeine Datei an, zum Beispiel kernel-upgrade.xml.
|
Bitte beachten Sie, dass die Tags <version> und <date> 1-zu-1 aus
dem Original übernommen werden müssen.
|
Solange diese übereinstimmen lässt sich einfach erschließen auf welche
Version des Originals sich die Übersetzung bezieht. Weiterhin sollten Sie beim
Einreichen Ihrer Übersetzungen auch immer die CVS-Revisionsnummer des
Originaldokuments angeben, damit es passend in der Trads-Übersicht
eingetragen werden kann.
Wie erhalte ich die GuideXML DTD (Document Type Definition) Datei?
Sie müssen keine zusätzlichen Pakete installieren. Alle DTD-Dateien
(einschließlich der für GuideXML) befinden sich unter
/usr/portage/metadata/dtd/. Die Dokumentationsentwicklungs-Tips
& Tricks gehen weiter auf deren Benutzung ein.
Fertigstellen der Übersetzung
Bevor Sie Dokumentation zur Korrektur an die Liste schicken, sollten Sie noch
kurz prüfen, ob das Dokument syntaktisch korrekt ist.
Befehlsauflistung
6.3: Prüfen der syntaktischen Korrektheit
# xmllint dokumentation.xml
Optional können Sie sich die übersetzte Dokumentation auch anschauen. Dazu
benötigen Sie die guide.xsl, main.css sowie optional
einige Grafiken. Links zu diesen Dateien finden Sie im Docs-Team
Tips&Tricks Guide unter Testing GuideXML. Mit diesen Dateien sind Sie
in der Lage lokal eine HTML-Version Ihres Dokuments zu erstellen.
Befehlsauflistung
6.4: Eine HTML-Version erstellen
# xsltproc --novalid guide.xsl doku.xml > test.html
Da wir zwar nicht faul aber durchaus etwas bequem sind, erstellen wir uns ein
kleines Makefile; ein make dokument geht nunmal schneller.
Befehlsauflistung
6.5: Ein kleines Makefile
dokument:
xsltproc --novalid guide.xsl dokument.xml > test.html
4.
Ressourcen
|
Einige Tipps und Tricks dieser Anleitung entstammen dem
Howto for
Documentation Developers. Es kann nicht schaden auch dort einen Blick
hineinzuwerfen, mit diesem Dokument sollten dennoch die meisten Ihrer Fragen
geklärt sein.
|
Mailinglisten: Sie sollten sich zumindest auf der gentoo-doc-de@gentoo.org Liste anmelden,
da hierüber - neben IRC - ein Großteil der Kommunikation unter den Übersetzern
abläuft. Zum Anmelden senden Sie eine Nachricht an gentoo-doc-de-subscribe@gentoo.org
Statusupdates: Das bereits mehrfach erwähnte trads bietet eine Übersicht
über den aktuellen Status der Übersetzungen. Diese Auflistung wird mehrmals stündlich neu
generiert.
Englische Dokumente: Hier
finden Sie eine Übersicht der bisher auf Englisch verfügbaren Gentoo
Dokumentation. Zusätzlich bietet Ihnen das viewcvs
auf gentoo.org die Möglichkeit in verschiedenen Ansichtsmodi zwischen den
englischen Versionen zu diffen; ein interessantes Feature, wenn Sie bereits
übersetzte Dokumentationen aktualisieren möchten.
Weiterführende Dokumentation: Sie sollten je nach Vorkenntnissen einen
Blick in das GuideXML Howto werfen.
Übersetzungshilfen: Wir arbeiten außerdem am Aufbau einer Übersicht über
die stilistischen Konventionen für die deutsche Gentoo Dokumentation. Sie
finden diese hier.
|